Frases Sobre "Tradutores"
"Eu tenho algumas regras menores para mim, mas eu as quebro o tempo todo. Por exemplo, ao traduzir das línguas românicas para o inglês, geralmente há uma escolha entre um cognato latino e um equivalente germânico. Um exemplo fácil seria o português escuridão: o inglês oferece obscuridade e escuro ou escuridão, e alguns tradutores dirão que a palavra latina geralmente é reservada para expressões poéticas e figurativas, enquanto a palavra germânica é usada para uso coloquial e idiomático."
--- Adam Morris
"Tem que haver uma espécie de push de base, um movimento, como era, contra o isolacionismo inerente do capitalismo americano como praticado na indústria de publicação. Precisa haver subsídios e apoio do governo e alguns editores, mainstream e independente, que não têm medo de desafiar os leitores americanos. Precisamos construir uma rede de tradutores, editores e leitores. Esperamos que nossa antologia anual possa fornecer um aumento de interesse pela ficção européia e, como publicamos todos os anos, tornamos um hábito a muitos leitores."
--- Aleksandar Hemon
"O idioma no Novo México é muito diferente. No começo, quando você ouve o discurso aqui, você realmente não sabe o que fazer com isso, mas depois fui com isso, porque como escritor, assim como um tradutor, acredito que palavras traduzidas não são nomes diferentes para o mesma coisa. Eles são nomes diferentes para coisas diferentes. Eu tentei ficar tão verdadeiro quanto eu poderia, então eu usei o dicionário de Ruben Cobos do sudoeste de espanhol, e quando eu fui para o espanhol, nunca assumi a palavra que usaria seria a palavra que um nuviexicano usaria."
--- Ana Castillo
"Como o escritor, você pode escolher a palavra que parece melhor em termos de significado, nuance, som, etc. Como o tradutor é improvável que você encontre uma palavra no seu idioma Isso corresponde exatamente, para que você esteja sempre tomando uma decisão sobre qual significado ou nuance para escolher, ou enfatizar, sobre os outros."
--- Ann Goldstein
"Eu acho que se você estiver aderindo ao texto, essencialmente, você não está tentando escrever sua própria versão disso. Quero dizer, é claro, é sua própria versão disso. E todo tradutor provavelmente teria uma versão diferente. Mas acho que é isso que mantém os escritores de serem individuais em inglês. Eles podem ser o meu inglês, mas eu não acho que a Ferrante soa como Levi."
--- Ann Goldstein