Frases Sobre "Tradutores"
"é quase impossível traduzir verbalmente e bem ao mesmo tempo; Pois o latim (uma linguagem mais grave e compendious) muitas vezes expressa que em uma palavra que a barbárie ou a estreiteza das línguas modernas não podem fornecer mais. ... mas como toda língua é tão cheia de suas próprias propriedades que o que é lindo em um é muitas vezes bárbaro, não, às vezes absurdo, em outro, seria irracional limitar um tradutor à bússola estreita das palavras do autor; É o suficiente se ele escolher alguma expressão que não vicia o sentido."
--- John Dryden
"Homens falam de "os erros das Escrituras ". Agradeço a Deus que eu nunca conheci com nenhum. Erros de tradução Pode haver, para tradutores são homens. Mas erros da palavra original nunca pode haver, para o deus que falou é infalível, e assim é toda palavra que ele fala, e nessa confiança achamos descanso delicioso."
--- Charles Spurgeon
"Eu acho que o fato de meus pais ainda estão: "Ei, ótimo, isso é ótimo!" E não: "Precisamos de você para fazer isso e ser uma estrela!" - Nunca foi assim. Minha mãe é um tradutor, meu pai é um woodworker; Esse é o mundo em que cresci, esse é o mundo que eu estou mais confortável. Todo a ideia de Hollywood ou qualquer uma das outras coisas que infelizmente vão junto com o filme, isso não fazia parte da minha educação, felizmente."
--- Tatiana Maslany
"Ajuda a considerar a alma como uma inteligência ativa, formando e traçando o destino de cada pessoa. Os tradutores usam "enredo" para tornar a antiga palavra grega mythos em inglês. As parcelas que enreguem nossas almas e atraem nossos personagens são os grandes mitos. É por isso que precisamos de uma sensação de mito e conhecimento de diferentes mitos para obter informações sobre nossas lutas épicas, nossos mal-humorados e nossas tragédias. Mitos mostram as estruturas imaginativas dentro de nossas bagunças, e nossos personagens humanos podem localizar-se no contexto dos personagens do mito."
--- James Hillman
"Geralmente os tradutores alemães fazem algo terrível, especialmente com Tom Wolfe, que é que eles tornam local. Então, se os personagens são do Harlem, os tradutores colocaram toda essa gíria de Berlim em suas bocas, e isso é apenas terrível. Você se encolhe quando você lê isso. Mas realmente não há boa solução para o problema, exceto aprendendo inglês."
--- Daniel Kehlmann