Frases Sobre "Tradutores" - Página 2
"Para mim um tradutor é muito importante. Se o fixador também é o tradutor, muito melhor. Eu conheci fotógrafos que não falavam a língua e trabalhariam em um lugar por semanas sem um, ficando em senso comum e sorrisos. Mas quantas situações eles perderam porque não podiam falar com alguém e pegar a história de volta sobre detalhes, pequenas coisas da vida diária, etc."
--- Peter Menzel
"Literatura traduzida pode ser fascinante. Há algo tão intrigante sobre ler o texto em segunda mão - um pedaço de prosa que já passou por um filtro extra, outra consciência, no disfarce do tradutor. Alguns dos meus escritores favoritos que escreveram em inglês estavam fazendo isso sem inglês sendo sua primeira língua, então há uma sensação de distância ou de distorção lá também. Conrad. Nabokov. Esses escritores estavam empregando inglês de maneiras interessantes."
--- Katie Kitamura
"Tem que haver uma espécie de push de base, um movimento, como era, contra o isolacionismo inerente do capitalismo americano como praticado na indústria de publicação. Precisa haver subsídios e apoio do governo e alguns editores, mainstream e independente, que não têm medo de desafiar os leitores americanos. Precisamos construir uma rede de tradutores, editores e leitores. Esperamos que nossa antologia anual possa fornecer um aumento de interesse pela ficção européia e, como publicamos todos os anos, tornamos um hábito a muitos leitores."
--- Aleksandar Hemon
"O idioma no Novo México é muito diferente. No começo, quando você ouve o discurso aqui, você realmente não sabe o que fazer com isso, mas depois fui com isso, porque como escritor, assim como um tradutor, acredito que palavras traduzidas não são nomes diferentes para o mesma coisa. Eles são nomes diferentes para coisas diferentes. Eu tentei ficar tão verdadeiro quanto eu poderia, então eu usei o dicionário de Ruben Cobos do sudoeste de espanhol, e quando eu fui para o espanhol, nunca assumi a palavra que usaria seria a palavra que um nuviexicano usaria."
--- Ana Castillo
"Juiz: E qual é a sua ocupação em em geral? Brodsky: poeta, poeta-tradutor. Juiz: E quem reconheceu você para ser um poeta? Quem colocou você nas fileiras de poeta? Brodsky: Ninguém. E quem me colocou nas fileiras da humanidade? Juiz: Você estudou? ... como ser poeta? Você tentou terminar um insitute de ensino superior ... onde eles se preparam ... ensina Brodsky: Eu não acho que é dado a um por educação. Juiz: Por que então? Brodsky: Eu acho que é de Deus."
--- Joseph Brodsky
"Estes são cristalinos - muitas vezes incandescentes - traduções de poderosos poemas metafísicos de Juarroz, onde a eternidade e silêncio estingiam contra um mundo onde "escrita infecta a paisagem" e há "mais letras do que as folhas" - o tipo de esperança Para onde tanto o tradutor quanto o poeta estão com sorte; Novos poemas que não vazam e ainda velhos poemas em que a paixão original brilha."
--- Jorie Graham
"O Impresario funciona como uma ponte e um tradutor. Ele ou ela é uma ponte entre o ponto de vista criativo - que muitas vezes é muito focado na própria tarefa criativa - e o processo de alocação de recursos. O Impresário tem que ter certeza de que os fundos e as pessoas necessárias para obter essa tarefa concluída estão disponíveis."
--- John Kao
"Comemoração de Pandita Mary Ramabai, tradutor das Escrituras, 1922 uma memória dos prazeres de ontem, um medo dos perigos de amanhã , uma palha sob meus joelhos, um barulho no meu ouvido, uma luz no meu olho, um nada, um nada, uma fantasia, uma quimera no meu cérebro, incomoda-me em minhas orações."
--- John Donne
"All humanind é um volume. Quando um homem morre, um capítulo não é arrancado do livro, mas traduzido em uma linguagem melhor. E todo capítulo deve ser traduzido. Deus emprega vários tradutores; Algumas peças são traduzidas por idade, algumas por doença, algumas por guerra, algumas pela justiça. Mas a mão de Deus deve ligar todas as nossas folhas dispersas novamente para essa biblioteca onde cada livro viverá aberto um ao outro"
--- John Donne