Frases Sobre "Tradutores" - Página 8
"Eve conversando com alguém em seu computador e tendo problemas com o tradutor de idiomas ..... "Eu tenho dois crimes semelhantes. Seus dados e sua entrada no Leclerk seriam muito úteis" Marie franziu os lábios e o humor dançou nela olhos. "Diz que você gostaria de fazer sexo comigo. Eu não acho que está correto" "Oh, por amor de Cristo" Eve bateu um punho contra a máquina."
--- Nora Roberts
"Obviamente, há muitas, muitas maneiras de ser um estranho, mas ter os pais imigrantes é um deles. Por um lado, faz de você um tradutor: há todos os tipos de coisas que os pais americanos sabem sobre a vida na América, e sobre ser uma criança na América, que os pais não americanos não sabem, e em muitos casos cai em O garoto para contá-los e também para fazer perguntas dos americanos sobre o país natal dos pais."
--- Elif Batuman
"Minha educação foi muito interessante. Foi uma educação intelectual e rigorosa, mas com a ideia de que fazemos parte de uma empresa importante e legítima. O que isso significava estava sentado ao redor da mesa de jantar de uma idade muito cedo com pessoas de todos os diferentes origens que acreditavam em Deus. Quando eu estava relatando na sequência de 11 de setembro no Iraque e em outros lugares, senti que tinha a capacidade de conversar com pessoas cujas crenças pudessem parecer estranhas para jornalistas mais seculares. Eu senti que poderia ser um tradutor entre esses dois mundos."
--- Eliza Griswold
"Eu tenho algumas regras menores para mim, mas eu as quebro o tempo todo. Por exemplo, ao traduzir das línguas românicas para o inglês, geralmente há uma escolha entre um cognato latino e um equivalente germânico. Um exemplo fácil seria o português escuridão: o inglês oferece obscuridade e escuro ou escuridão, e alguns tradutores dirão que a palavra latina geralmente é reservada para expressões poéticas e figurativas, enquanto a palavra germânica é usada para uso coloquial e idiomático."
--- Adam Morris
"Eu acho que algumas das minhas músicas, como tirar um minuto, são como o trem entre os dois mundos. Começa com a questão de "Como Gandhi já suportou as greves de fome e tudo / ele não fez isso para ganhar poder ou dinheiro enquanto me lembro", e sua varredura alcança todo o caminho para essa parte do mundo. Eu acho que talvez eu seja um tradutor, porque vivi em ambos os mundos e realmente os entendi. Eu entendo o descontentamento que vem de não ter. Mas eu também entendo a ansiedade que vem de riqueza e conveniência."
--- K'naan
"O idioma no Novo México é muito diferente. No começo, quando você ouve o discurso aqui, você realmente não sabe o que fazer com isso, mas depois fui com isso, porque como escritor, assim como um tradutor, acredito que palavras traduzidas não são nomes diferentes para o mesma coisa. Eles são nomes diferentes para coisas diferentes. Eu tentei ficar tão verdadeiro quanto eu poderia, então eu usei o dicionário de Ruben Cobos do sudoeste de espanhol, e quando eu fui para o espanhol, nunca assumi a palavra que usaria seria a palavra que um nuviexicano usaria."
--- Ana Castillo
"Acho que há muitos escritores que nunca teriam a oportunidade de fazer o seu trabalho. Algumas prensas dependem fortemente do Nea. Os tradutores não podem se apoiar na tradução. Seria isolante artisticamente. Isso diminuiria a produção experimental. Teria um efeito homogeneizado no trabalho que foi feito."
--- Kimberly Peirce