Frases de "Adam Morris" sobre "RISCO"
"Estou surpreso com a palavra psicodélico. João Gilberto Noll não aceita o realismo de uma forma direta, mas estou mais inclinado a chamar Criatura Silenciosa de um texto realista do que a chamá-lo de psicodélico. O aspecto transcendente da experiência psicodélica está totalmente ausente."
--- Adam Morris
"Essa negligência de um escritor brasileiro muito importante é, a meu ver, o resultado do relativo isolamento do Brasil em relação aos formadores de opinião metropolitanos. Se João Gilberto Noll escrevesse em francês, alemão ou mesmo russo, provavelmente seria traduzido de forma mais ampla."
--- Adam Morris
"With My Dog-Eyes de Hilda Hilst teve mais exposição e alcançou muito mais leitores do que eu esperava. Até minha editora na Melville House, que defendeu o projeto desde o início, me disse que ficou surpresa com a resposta. Depois disso, os editores começaram a perguntar minha opinião sobre quais escritores latino-americanos deveriam ser traduzidos. Percebi que tinha algum capital cultural para gastar e queria usá-lo para apresentar outro autor que pudesse ser considerado um risco pelas editoras convencionais. Michael Noll estava no topo da minha lista."
--- Adam Morris
"A identidade nacional brasileira não é uma das principais preocupações de João Gilberto Noll. Isso não significa que a crítica social esteja ausente: raça, gênero e relações de classe são consideradas em Criatura Silenciosa. E essas são questões relacionais universais, não necessariamente particulares a qualquer país. Alguns críticos comentaram que entender o contexto político brasileiro específico do romance é útil para a leitura de Criatura Silenciosa. Isso pode ser verdade, mas não é pré-requisito para entendê-lo."
--- Adam Morris
"Jorge Luis Borges teve o palanque e a autoridade para reclamar dessa compreensão míope do dever dos escritores latino-americanos, que às vezes exclui seu modernismo único e sua experiência de modernização em favor de um passado mítico ou de um sujeito nacional ideal artificialmente construído. Assim como em João Gilberto Noll, o leitor não deve esperar samba, carnaval e futebol. A identidade nacional brasileira não é uma de suas principais preocupações."
--- Adam Morris
"Jorge Luis Borges lamentava uma variedade de orientalismo que era usado para medir a suposta autenticidade dos escritores argentinos e latino-americanos em meados do século. A tradição literária argentina era considerada por muitos, incluindo muitos argentinos, como preocupada com um imaginário nacional em que os gaúchos, os pampas e o tango eram tropas fundamentais. Borges, em parte para legitimar sua própria Europhilia, corretamente apontou que esperar que escritores se envolvessem com esses tropos nacionalistas românticos era arbitrário e limitante, um gênero que demonstrava sua própria artificialidade."
--- Adam Morris
"A principal razão pela qual decidi estudar literatura latino-americana foi porque fiquei um tanto entediado com a ficção americana que estava lendo. Não sou atraído por um estilo ou estética específica. Quando penso em literatura, penso nas três línguas que leio com facilidade - inglês, espanhol e português. Os autores que prefiro são todos muito diferentes e não se limitam a certos gêneros ou mesmo a determinados períodos de tempo. Ler em três idiomas é uma forma de diversificar meu consumo como leitor, não de me afundar em certas categorias ou dados demográficos."
--- Adam Morris
"Assim que olhei para ele, fiquei surpreso ao saber que praticamente nada de João Gilberto Noll estava disponível em tradução para o inglês. Eu estava confiante de que poderia encontrar um editor e leitores para uma tradução: Noll é muito respeitado no Brasil e, ao mesmo tempo, divisivo, um pouco como Hilda Hilst. Nenhum deles goza da aclamação universal que você pode associar a Clarice Lispector, a quem todos adoram, inclusive eu. Mesmo assim, considerei uma tremenda injustiça que Noll não tivesse sido traduzido de forma mais ampla e estava determinado a retificá-lo."
--- Adam Morris
"Eu tenho algumas regras menores para mim, mas eu as quebro o tempo todo. Por exemplo, ao traduzir das línguas românicas para o inglês, geralmente há uma escolha entre um cognato latino e um equivalente germânico. Um exemplo fácil seria o português escuridão: o inglês oferece obscuridade e escuro ou escuridão, e alguns tradutores dirão que a palavra latina geralmente é reservada para expressões poéticas e figurativas, enquanto a palavra germânica é usada para uso coloquial e idiomático."
--- Adam Morris
"A ficção que escrevi e publiquei certamente foi influenciada pelo trabalho dos autores que li ou traduzindo na época. Um dos meus métodos para desenvolver minha própria voz na ficção, um processo que estou realizando muito lenta e deliberadamente, é por meio desses encontros muito intensos com certos escritores. Força e poder na ficção é ser capaz de resistir a essas vozes inebriantes, reconhecendo que são assinaturas de outros escritores e não nossas."
--- Adam Morris